Poetry is a form of literature. It is not any literature but a way of life. It is the mainstay of which life and soul-nourishing.
When we talk about Urdu nothing can beat its poetry. Urdu poetry flourished in the 18th century and it is so tasteful and eloquent to fill the empty soul.
2 line poetry in Urdu has become more popular with the passage of time. A Lot of people preferred to read 2 line poetry because of its beauty of language, impression, romance and eloquence.
2 line poetry in Urdu is loved by millions of people in the sub-continent. social and commercial media has played an important role in spreading Urdu poetry.
For example, Bollywood played a big role in keeping Urdu soulful because of dialogues and Urdu songs.
Urdu poetry is a treasure that has many gems i.e poets.
It will b unfair to talk about one so here is a list of 2 line poetry in Urdu by some famous poets.
Let’s start with a very famous 2 Line Poetry.
By “Meer“
“Nazuki uske lab ki kya kahiye
Pankhuri ik gulab ki c hai”
(What I tell you about the softness of her lips.
it is just like a petal of a rose.)
This one from “Allama Iqbal“,
“Tu shaheen hai parwaaz hai kaam tera
Tere samny aasman aur bhi hain”
(You are just like an eagle who has a lot of skies to fly.)
From “Mirza Galib“
“Dil-e-Nadan tujhe hua kya hai
Akhir is dard ki dawa kya hai”
(Oh my kiddish and ingenious heart what happened to you.
what is the medicine for this pain after all?)
By “Parveen Shakir“
“Kon chahe ga tumhe meri tarah
Ab kisi se na mohabbat karna”
(No one will love you like me
So now don’t love anyone)
There are so many masterpieces that this article would not do justice to them.
![]() |
2 Line Poetry |
یہ ہمیں ہیں کہ تیرا درد چھپا کر دل میں
کام دنیا کے، بدستور کئے جاتے ہیں
It is we who hide your pain in our hearts
The works of the world are done continuously
हम ही हैं जो आपके दर्द को अपने दिलों में छुपाते हैं
संसार के कार्य नित्य होते हैं
ڈھونڈ لیجے نہ ذرا پھر سے خدارا ہم کو
آپ ہوتے ہیں تو ہوتا ہے سہارا ہم کو
Please don’t find us again
If you are there, we will be supported
कृपया हमें फिर से न खोजें
यदि आप वहां हैं, तो हमें समर्थन दिया जाएगा
قیس و فرہاد کے فرسودہ فسانوں پہ نہ جا
کون مرتا ہے محبت میں ؟ سبھی جیتے ہیں
Don’t go by the outdated fables of Qais and Farhad
Who dies in love? Everyone wins
क़ैस और फरहाद की पुरानी कहानियों पर मत जाइए
प्यार में कौन मरता है? हर कोई जीतता है
حرفِ تسلی تو اِک تکلفُ ہے
جسکا ‘درد’ اُسی کا ‘درد’ باقی سب تماشے
The letter of consolation is a pain
Whose ‘pain’ is the ‘pain’ of all others
सांत्वना पत्र एक दर्द है
जिसका ‘दर्द’ औरों का ‘दर्द’ है
یہی اک سانحہ ھے اپنی زندگی کے ساتھ
نہیں نصیب میں جو اس کی جستجو رکھنا
This is a tragedy with your life
No luck in searching for it
यह आपके जीवन के साथ एक त्रासदी है
इसे खोजने में कोई भाग्य नहीं है
کہاں کے عشق و محبت کہاں کے ہجر و وصال
یہاں تو لوگ ترستے ہیں زندگی کے لیے
Where is the love and where is the separation?
Here people yearn for life
प्यार कहाँ है और अलगाव कहाँ है?
यहां लोग जिंदगी के लिए तरसते हैं
زندگی کم ہے چاہتوں کے لئے
لوگ کیوں نفرتوں میں جیتے ہیں
Life is short for wants
Why do people live in hate?
जिंदगी छोटी है चाहतों के लिए
लोग नफरत में क्यों जीते हैं?
شکستہ ہو کے بھی
ناقابل شکست ہوں میں
Even if defeated
I am invincible
हार कर भी
मैं अपराजेय हूं
تھی کسی شخص کی تلاش مجھے
میں نے خود کو ہی انتخاب کیا
I was looking for someone
I chose myself
मैं किसी को ढूंढ रहा था
मैंने खुद को चुना
یوں تو کہنے کو بہت لوگ شناسا میرے
کہاں لے جاؤں تجھے اے دل تنہا میرے
Many people I know say so
Where should I take you, my lonely heart?
मेरे जानने वाले बहुत से लोग ऐसा कहते हैं
मैं तुम्हें कहाँ ले जाऊँ, मेरे एकाकी हृदय?
اس کی آواز پہ میں دیر سے پہنچا تابش
ایسی تاخیر پہ اور باعثِ تاخیر پہ خاک
I arrived late at his voice
Shame on such delay and cause of delay
मैं उसकी आवाज पर देर से पहुंचा
ऐसी देरी और देरी के कारण पर शर्म आती है
کیا اثاثہ ہے جسے کھو بھی نہیں سکتے ہیں
ہم ترے ہو کے ترے ہو بھی نہیں سکتے ہیں
What is an asset that cannot be lost?
We can’t even be alone
ऐसी कौन सी संपत्ति है जिसे खोया नहीं जा सकता?
हम अकेले भी नहीं हो सकते
میں نے گرتی بوندوں کو روکنا چاہا ہاتھوں پر
ایک سرد سا پھر احساس ہوا وہ لمس تمھارے جیساتھا
I wanted to stop the falling drops on my hands
A cold feeling again, that touch was like yours
मैं अपने हाथों पर गिरती बूंदों को रोकना चाहता था
एक बार फिर ठंडक का अहसास, वो स्पर्श तेरे जैसा था
تجھے اب بھول جانے کا ارادہ کرلیاہے
بھروسا غالباًخود پر زیادہ کرلیا ہے
I have decided to forget you now
Confidence is probably overestimated
मैंने अब तुम्हें भूलने का फैसला किया है
आत्मविश्वास शायद कम करके आंका जाता है
میں چوم لیتا ہو ں اس راستے کی خا ک ظفر
جہا ں سے کو ئی بہت بے خبر گزرتا ہے
I kiss the path of this path
Through which one passes very unawares
मैं इस रास्ते की राह को चूमता हूँ
जिससे अनजाने में ही कोई गुजर जाता है
قربتوں میں بھی جدائی کے زمانے مانگے
دل وہ بے مہر کہ رونے کے بہانے مانگے
Ask for a time of separation even in intimacy
He asked for an excuse to cry
अंतरंगता में भी जुदाई का समय मांगें
उसने रोने का बहाना माँगा
تم نے باهر سے دیکھا ہے
میں مختلف ہوں اندر سے
You have seen from outside
I am different inside
आपने बाहर से देखा है
मैं अंदर से अलग हूँ
تیری غفلتوں کو خبر کہاں
میری اداسیاں ہیں عروج پر
Where is the news of your negligence?
My sadness is at its peak
आपकी लापरवाही की खबर कहां है?
मेरी उदासी चरम पर है
تمہارا ذکر صحیفے کی نعمتوں میں ہوا
ہم ایسے لوگ جو والعصر میں بیان ہوئے
You are mentioned in the blessings of the scriptures
We are the people who were described in Wal Asr
शास्त्रों के आशीर्वाद में आपका उल्लेख है
हम वे लोग हैं जिनका वर्णन वाल असर में किया गया था
مسکرا کر نہیں تجس سے دیکھئے مجھ کو
کہ میں جو پہلے تھا وہ اب نہیں رہا
Don’t look at me with a smile
That I am no longer what I was before
मुझे मुस्कान से मत देखो
कि मैं अब वो नहीं रहा जो पहले था